| 
                   ALFONSO FINOT 
                  ( Bolívia – La Paz ) 
                    
                  (  1918 - ???? ) 
                  Poeta, historiador e  gestor cultural.  
                  Advogado de profissão, especializado em  Direito Internacional Público e Economia Política. Professor  universitário. Foi diretor da Biblioteca Municipal de La Paz  (aproximadamente 1962-1966). Diretor de Cultura da Prefeitura de La Paz; em  sua gestão as atividades da Casa Municipal de Cultura 'Franz Tamayo' foram  inauguradas em 1974.  
                  Seu livro de poemas Chsullunquía (Cristais de Gelo,  1950) tem a seguinte apresentação do próprio autor: "Aqui, amigos,  estão alguns versos. Cada um deles é uma experiência do meu  espírito. É um pedaço de colina nevada, com um poncho aimará e alguma  franja quíchua. Uma alma andina canta na língua de Castela. São  flores silvestres do Altiplano boliviano que me incentivaram a colocar nas mãos  de quem quer sentir o rumor do Altipampa, o espelho dos picos selvagens e o  valor americano em terras bolivianas" . Aqui você encontra  homenagens ao mundo andino, a personagens como Franz Tamayo e Cecilio Guzmán de  Rojas.  
                  Entre os  versos está um dedicado 'À Virgem do Lago', no qual se expressa: "Tempestade  que rodopia / ondas que rugem furiosamente: / 'Pobre barco de junco! / É  um brinquedo de sua raiva. / Água e céu é um abismo / sem a luz das  estrelas / Marinheiro à deriva! / Agora sem remos nem velas".  
                  LIVROS Poesia : Chsullunquía (Cristais  de gelo, impresso em Buenos Aires, 1950). História Assim  caiu Villarroel ( 1948); Documentos sobre a revolução de  16 de julho de 1809 (1992). 
                   
                  TEXTO EM AYMARA — TEXTO EM ESPAÑOL — TEXTO EM PORTUGUÊS 
                    
                  
                  BEDREGAL, Yolanda.  Antología de la poesía boliviana. La Paz: Editorial Los Amigos del Libro, 1977.  627 p.  13,5x19 cm                                  Ex.  bibl. Antonio Miranda 
                    
                    
                  TEXTO EM AYMARA 
                    
                  JISKKALA 
                   
                  Jiskkalala! 
                    Jiskka khalalamp anatiri. 
                    Wila khollur macjatiri. 
   
                    Yapu taypin arnackeri. 
                      Jallunacán jalnackeri. 
                      !Jiskkalala! 
   
                      Chchumi taipir imantasiri, 
                      jarararancjur jihuayiri, 
                      !Jsikkalala! 
                  Jahuir aynach, chkhantiri, 
                    jiskd asnitur cjumuntiri, 
                    !Jiskkalala! 
   
                    Khana ppajsir arnackeri, 
                    hará-warar unchchukiri, 
                    !Jiskkalala! 
   
                    JJakhe taypin thockttasiri, 
                    auqui-auquit, isttasiri, 
                    !Jiskkalala! 
   
                   
                  ¡Jutam! Nayamp, anatiri; 
                    !Chchiar llaquijj,, apackttiti! 
                    
                    
                  TEXTO  EN ESPAÑOL 
                    
                  PEQUEÑUELO 
                     
                    Pequeñuelo! 
                      que juegas con los guijarros 
                      que subes al rojo cerro. 
   
                      Caminas por los sembrados 
                      y saltas bajo las lluvias 
                      Pequeñuelo! 
   
                      Que repas a los árboles, 
                      te pierdes en las cascadas, 
                      pequeñuelo! 
   
                      Te escondes en los abrojos, 
                      matas a las lagartijas, 
                      pequeñuelol! 
   
                      Que te pierdes rio abajo, 
                      pones carga al borriquillo, 
                      pequeñuelo! 
   
                      Que silbas cuando oscurece 
                      persiguiendo a las chiquillas, 
                      pequeñuelo! 
   
                      Gritas a la luna clara 
                      contemplas a las estrellas, 
                      pequeñuelo! 
   
                      Tú que bailas entre grandes 
                      disfrazado de viejito, 
                      pequeñuelo! 
   
                      Ven! Ven  a jugar conmigo; 
                        quítame mi negra pena, 
                        !pequeñuelo! 
                    
                  TEXTO EM PORTUGUÊS 
                    Tradução: Antonio Miranda 
                    
                  GAROTINHO 
                   
                    Garotinho! 
                      que jogas com as telhas 
                      que sobes até o rubro cerro. 
   
                      Caminhas pelos semeados 
                      e pulas debaixo de chuva 
                      Garotinho! 
   
                      Que cuidas das árvores, 
                      te perdes pelas cascatas, 
                      Garotinho! 
   
                      Te escondes nos abrolhos, 
                      matas as lagartixas, 
                      Garotinho! 
   
                      Que te perdes rio abaixo, 
                      pões carga no jumentinho, 
                      Garotinho! 
   
                      Que assovias quando escurece 
                      perseguindo as meninas, 
                      garotinho! 
   
                      Gritas para a lua clara 
                      contemplas as estrelas, 
                      garotinho! 
   
                      Tu que danças entre adultos 
                      disfarçado de velhinho, 
                      garotinho! 
   
                      Vem! Vem brincar comigo; 
                      retira de mim esta negra tristeza, 
                      garotinho! 
                    
                    
                  * 
                     
                  VEJA e LEIA outros poetas da BOLÍVIA em nosso  Portal: 
                    
                  http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/bolivia/bolivia.html  
                    
                  Página publicada em setembro de 2022 
                    
                
  |